En skjerv

I moderne norsk brukes begrepet skjerv helt ekvivalent med det engelske «share» – som kommer fra gammelengelsk «scear» og gammel høytysk «scaro» som i plogfure (plowshare). Altså en andel av en helhet.

En skjerv er en gammel romersk kobbermynt, faktisk den minste enheten som var i bruk i det gamle Galilea, en 64-del av en romersk dinar.  Opphavet til uttrykket kommer fra bibelen (Markus kap. 12 og Lukas kap. 21.) hvor det stå å lese (Luk):

Jesus så opp og la merke til hvordan de rike la sine gaver i tempelkisten.  Da fikk han se en fattig enke legge to småmynter i den,  og han sa: «Sannelig, jeg sier dere: Denne fattige enken har gitt mer enn noen av de andre.  For alle de andre la gaver i kisten av sin overflod, men hun ga av sin fattigdom alt hun hadde å leve av.»

Den fattige enkens gave Jesus så opp og la merke til hvordan de rike la sine gaver i tempelkisten.  Da fikk han se en fattig enke legge to småmynter i den,  og han sa: «Sannelig, jeg sier dere: Denne fattige enken har gitt mer enn noen av de andre.  For alle de andre la gaver i kisten av sin overflod, men hun ga av sin fattigdom alt hun hadde å leve av.»

Å gi en skjerv er altså å gi alt man har og ikke kun en lusen andel … Ikke som Namdalingen skriver i «Gi din skjerv, namdaling!«, eller som Sigve Indregard skriver på indregard.no: «Jeg tenkte jeg skulle gjøre min skjerv, og skrev et innlegg ...».

Stor humor blir det når Den norske kirke selv skriver: «… et arbeidsfellesskap der vi alle skal yte vår skjerv til å opprettholde en åpen kirke som ivaretar alle som kommer til kirken, også oss selv.»

romerske mynter

Romerske mynter fra år 18

Dette innlegget ble publisert i Ord om ord. Bokmerk permalenken.

2 kommentarer til En skjerv

  1. indregard sier:

    Jeg ser at jeg har misforstått uttrykket totalt, men jeg syns ikke den alminnelige bruken som «liten slant» blir feil. Du påpeker jo selv at en skjerv har ganske liten verdi.

    At den bibelske historien refererer til en kvinne som ga sine siste skjerver (antar jeg, selv om bibelen ikke nevner ordet i sitatet ditt) betyr jo ikke at folk flest bare har én skjerv. Jeg finner faktisk ingen eksempler noe sted på at en kilde bruker «gi en skjerv» slik du foreslår.

  2. admin sier:

    Du har helt rett i at moderne bibelspråk har ertstattet myntbetegnelsen skjerv (som forklart i innlegget) med «noen småmynter». Det gjør jo ikke uttrykket lettere å forstå – men er likefullt det historiske opphavet til uttrykket. Den andre innvendingen din forstår jeg ikke helt … At folk flest ikke bare har en skjerv osv. Mitt poeng var at skjerv (veldig lite) i Jesus’ belæring handler om at å gi alt er det maksimale av hva vi kan gi – selv når det er lite. Til forskjell fra en moderne utlegning hvor skjerv (antagelig fordi det likner på det engelske share), blir brukt som bidrag eller andel, hvilket jeg synes jeg har vist med eksemplene jeg viser til, men at det bibliske forbildet blir borte.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *